Readme.it in English  home page
Readme.it in Italiano  pagina iniziale
readme.it by logo SoftwareHouse.it

Ebook in formato Kindle (mobi) - Kindle File Ebook (mobi)

Formato per Iphone, Ipad e Ebook (epub) - Ipad, Iphone and Ebook reader format (epub)

Versione ebook di Readme.it powered by Softwarehouse.it


La Monadologia di G.W.Leibniz

(edizione sinottica in franceselatino e italiano)

GOTTFRIED WILHELM LEIBNIZ (1646 - 1716)

LA MONADOLOGIE (écrite en 1714; édition française de 1840)

1. La Monadedont nous parlerons icin'est autrechose qu'une substance simple qui entre dans les composés; simplec'està diresans parties.

Monasde qua dicemusnon est nisi substantiasimplexquae in composita ingreditur. Simplex diciturquae partibuscaret.

La monadedi cui qui parleremonon è altro che una sostanzasemplicela quale entra nei composti; semplicecioè senza parti.

2. Et il faut qu'il y ait des substances simplespuisqu'il ya des composés; car le composé n'est autre chose qu'un amasou aggregatumdes simples.

Necesse autem est dari substantias simplicesquia danturcomposita : neque enim compositum est nisi aggregatum simplicium.

È necessario che ci siano sostanze semplicipoiché ci sono deicomposti. Il compostoinfattinon è altro che un ammassoo aggregato disemplici.

3. Or làoù il n'y a point de partiesil n'y a niétenduë ni figureni divisibilité possible; et ces Monades sont lesvéritables Atomes de la nature et en un mot les Elemens des choses.

Ubi non dantur partesibi nec extensionec figuranecdivisibilitas locum habet. Atque monades istae sunt verae atomi naturae etut verbo dicamElementa rerum.

Dove non ci sono parti non ci sono né estensionené figuranédivisibilità possibili. Queste monadi sono perciò i veri atomi dellanatura ein una parolagli elementi delle cose.

4. II n'y a aussi point de dissolution a craindreet il n'ya aucune manière concevable par laquelle une substance simple puisse périrnaturellement.

Neque etiam in iis metuenda est dissolutionec ullusconcipi potest modusquo substantia simplex naturaliter interire potest.

Nemmeno c’è da temere una loro dissoluzione: è assolutamenteimpensabile che una sostanza semplice possa perire in modo naturale.

5. Par la même raison il n'y en a aucune par laquelle unesubstance simple puisse commencer naturellementpuisqu'elle ne sçauroit êtreformée par composition.

Ex eadem ratione non datur modusquo substantia simplexnaturaliter oriri potestquoniam non aliter nisi per compositionem formariposset.

Per la stessa ragione è impossibile che una sostanza semplice inizi inmodo naturale: non può formarsi per composizione.

6. Ainsi on peut dire que les Monades ne sçauroientcommencer ni finir que tout d'un coup; c'est à dire elles ne sçauroientcommencer que par création et finir que par annihilation ; au lieu que ce quiest composé commence ou finit par parties.

Immo afferere quoque licetmonades nec oririnecinterire posse nisi in istantihoc estnon incipere potest nisi percreationenec finiri nisi per annihilationemcum e contrario compositaincipiant ac finiantur per partes.

Possiamo così asserire che le monadi non possono iniziare o finire senon in un lampocioè non possono iniziare se non attraverso creazionenéfinire se non attraverso annichilazione; mentre ciò che è composto iniziao finisce tramite le parti.

7. II n'y a pas moiën aussi d'expliquer comment une Monadepuisse être altérée ou changée dans son intérieur par quelque autrecréaturepuisqu'on n'y sçauroit rien transposerni concevoir en elle aucunmouvement interne qui puisse être excitédirigéaugmenté ou diminuélà-dedanscomme cela se peut dans les composés où il y a du changement entreles parties. Les Monades n'ont point de fenêtres par lesquelles quelque chose ypuisse entrer ou sortir. Les Accidens ne sçauroient se détacher ni se promenerhors des substances comme faisaient autrefois les espèces sensibles desscolastiques. Ainsini substance ni accident ne peut entrer de dehors dans uneMonade.

Nullo etiam modo explicari potestquomodo monas alterariaut in suo interiori mutari queat per creaturam quandam aliamquoniam in eanihil transponereneque ullum motum internum concipere licetqui excitaridirigiaugmentari aut diminui possitquemadmodum in compositis contingitubi mutatio inter partes locum habet. Destituuntur monades fenestrisperquas aliquid ingredi aut egredi valet. Accidentia non egrediuntur exsubstantiisquemadmodum alias species sensibiles Scholasticorum. Atque adeoneque substantianeque accidens in monadem forinsecus intrare potest.

Non c’è modo di spiegare come una monade possa venir alterata o mutataal suo interno da qualche altra creaturapoiché non vi si può trasporrenullané concepire in essa alcun movimento interno che possa esseresuscitatodirettoaumentato o diminuitocome invece è possibile neicompostinei quali hanno luogo mutamenti tra le parti. Le monadi non hannofinestre attraverso cui qualcosa possa entrare in o uscire da esse. Gliaccidenti non possono distaccarsi dalle sostanze né uscirne comeun tempole specie sensibili degli scolastici. Cosìné sostanze né accidentipossono entraredal di fuoriin una monade.

8. Cependant il faut que les Monades ayent quelques qualitésautrement ce ne seroient pas même des Etres. Et si les substances simples nedifferoient point par leurs qualités il n'y auroit point de moiën de s'apercevoird'aucun changement dans les chosespuisque ce qui est dans le composé ne peutvenir que des ingrediens simples; et les Monades étant sans qualités seroientindistinguables l'une de l'autrepuisque aussi bien elles ne diffèrent pointen quantité; etpar conséquentle plein étant supposechaque lieu nerecevroit toûjours dans le mouvement que l'Equivalent de ce qu'il avoit euetun état des choses seroit indiscernable de l'autre.

8.Opus tamen estut monades habeant aliquas qualitates :alias nec entia foret. 9b.Quodsi substantiae simplices qualitatibus nondiffrerrent; nulla etiam in rebus mutatio observari posset: quoniamquod incomposito reperituraliunde quam ex simplicibus ingredientibus resultarenequit. Et si monades qualitatibus destitueruntnec una ab altera distinguipossetquoniam eadem nec quantitate differunt: consequenter si plenumsupponaturlocus quilibet in motu non reciperet nisi quod aequivaleret eicui succederetet unus rerum status indiscernibilis foret ab altero.

È necessariotuttaviache le monadi abbiano qualchequalità altrimenti non sarebbero nemmeno degli esseri. E se le sostanzesemplici non differissero per nulla quanto alle loro qualitàsarebbeimpossibile scorgere un mutamento nelle cosepoiché ciò che è nelcomposto non può venire che da elementi semplici. Se le monadi fosserosenza qualitàsarebbero indistinguibili l’una dall’altrapoichéparimentinon differiscono per quanto concerne la quantità. Diconseguenzasupposto il pienonessun luogo in moto perpetuo riceverebbealtro che l’equivalente di quanto posseduto precedentementee uno statodi cose sarebbe indiscernibile dall’altro.

9. Il faut même que chaque Monade soit différente de chaqueautre; car il n'y a jamais dans la nature deux êtres qui soient parfaitementl'un comme l'autreet où il ne soit possible de trouver une différenceinterne ou fondée sur une denomination intrinsèque.

9a.Immo opus estut quaelibet monas differat ab aliaquacunque. Neque enim unquam dantur in natura duo entiaquorum unum ex asseconveniat cum alteroet ubi impossibile sit quandam reperire differentiaminternam aut in denominatione intrinseca fundatam.

È necessario anche che qualsivoglia monade siadifferente da qualsiasi altra. Infatti non ci sono mai in natura due esseriperfettamente identici e nei quali non sia possibile trovare una differenzainterna o fondata su di una denominazione intrinseca.

10. Je prends aussi pour accordé que tout être créé estsujet au changementet par conséquent la Monade créée aussiet même que cechangement est continuel dans chacune.

Assumo etiam tanquam concessumquod omne ens creatum sitmutationi obnoxiumet consequenter etiam monas creata ; immo etiam quodmutatio sit in unaqualibet continua

Considero inoltre concesso che ogni essere creato siasoggetto al mutamentoe di conseguenza anche la monade creatae anche chetale mutamento sia continuo in ognuna .

11. Il s'ensuit de ce que nous venons de direque leschangemens naturels des Monades viennent d'un principe interne;puisqu'une cause externe ne sçauroit influer dans son intérieur

Sequitur ex hactenus dictismutationes naturales monaduma principio interno proficiscipropterea quod causa externa in ejusinterius influere nequit. Et generaliter affirmare licetvim non esse nisiprincipium mutationum.

Da quanto detto segue che i cambiamenti naturali dellemonadi provengono da un principio internopoiché una causa esternanon può influire sul loro interno. E in generale è lecito affermare che laforza non è altro che il principio del cambiamento.

12. Mais il faut aussi qu'outre le principe du changement ily ait un détail de ce qui changequi fasse pour ainsi dire la spécificationet la variété des substances simples.

Opus etiam estut praeter principium mutationum deturquoddam schema ejusquod mutaturquod efficitut ita dicamspecificationem ac varietatem substantiarum simplicium.

Ma è necessario cheoltre al principio del cambiamentoci sia un dettaglio di ciò che cambiache determiniper così direlaspecificità e la varietà delle sostanze semplici.

13. Ce détail doit envelopper une multitude dans l'unité oudans le simple; car tout changement naturel se faisant par degrésquelquechose change et quelque chose resteet par conséquent il faut que dans lasubstance simple il y ait une pluralité d'affections et de rapportsquoiqu'iln'y en ait point de parties.

Involvere istud debet multitudinem in unitate autsimplici. Omnis enim mutatio naturalis cum per gradus fiataliquid mutaturet aliquid remaneretconsequenter in substantia simplici datur quaedampluralitas affectionum et relationumquamvis partibus careat.

Questo dettaglio deve implicare una moltitudine nell’unitào nel semplice. Infatti ogni mutamento naturale avviene per gradiqualcosacambia e qualcosa resta: di conseguenza occorre che nella sostanza sempliceci sia una pluralità di affezioni e di rapportibenché essa manchi diparti.

14. L'état passager qui enveloppe et représente unemultitude dans l'unité ou dans la substance simple n'est autre chose que cequ'on appelle la Perceptionqu'on doit distinguer de l'apperception oude la consciencecomme il paroîtra dans la suite; et c'est en quoi lescartésiens ont fort manquéaïant compté pour rien les perceptions dont onne s'aperçoit pas. C'est aussi ce qui les a fait croire que les seuls espritsetoient des Monadeset qu'il n'y avait point d'âmes des bêtes ou d'autresentéléchies et qu'ils ont confondu avec le vulgaire un long étourdissementavec une mort a la rigueurce qui les a fait encore donner dans le préjugéscolastique des âmes entièrement séparées et a même confirmé les espritsmal tournés dans l'opinion de la mortalité des âmes

Status transiensqui involvit ac repraesentatmultitudinem in unitate seu substantia simplicinon est nisi istudquod Perceptionemappellamusquam probe distinguere debemus ab apperceptione seu conscientiaquemadmodum in sequentibus patebit. Atque in hoc lapsi sunt Cartesianiquodpro nihilo reputaverint perceptionesquarum nobis non sumus conscii.Propter hanc quoque rationem sibi persuaseruntsolos spiritus esse monadesnec dari animas brutorumnec alias entelechiaset cum vulgo longumstuporem cum morte rigorose sic dicta confunderunt : unde porro inpraejudicium Scholastichorum de animabus prorsus separatis prolapsi etingenia perversa in opinione de mortalitate animarum confirmata sunt.

Lo stato transitorio che implica e rappresenta unamoltitudine nell’unità o nella sostanza semplice non è altro che ciòche si chiama percezioneche dobbiamo distinguere dall’appercezioneo coscienzacome vedremo. I cartesiani hanno sbagliato proprio in questoperché hanno preso per un nulla le percezioni delle quali non siamo consci.Per questo erano convinti che solo gli spiriti fossero monadiche non vifossero anime degli animali né altre entelechie. In tal modo hanno confusocon il volgoun lungo stordimento con la morte vera e propriaricadendocosì nel pregiudizio scolastico delle anime interamente separate econfermando gli ingegni sviati nell’opinione della mortalità delle anime.

15. L'action du principe internequi fait le changement oule passage d'une perception a une autrepeut être appelée Appetition:il est vrai que l'appétit ne sçauroit toujours parvenir entièrement a toutela perception où il tendmais il en obtient toujours quelque choseetparvient à des perceptions nouvelles.

Actio principii interniqua sit mutatio seu transitus abuna perceptione ad alteramappetitus appellari potest. Verum equidemestquod appetitus non semper prorsus pervenire possit ad omnemperceptionemad quam tendit; semper tamen aliquid ejus otinetatque adnovas perceptiones pervenit.

L’azione del principio interno che opera il mutamento oil passaggio da una percezione a un’altra può essere denominatoappetizione: è vero che l’appetito non può mai raggiungere interamenteogni percezione a cui tendema ne ottiene sempre qualcosae giunge a nuovepercezioni.

16. Nous expérimentons en nous-mêmes une multitude dans lasubstance simplelorsque nous trouvons que la moindre pensée dont nous nousapercevonsenveloppe une variété dans l'objet. Ainsitous ceux quireconnaissent que l'âme est une substance simpledoivent reconnoître cettemultitude dans la Monade; et M. Bayle ne devoit point y trouver de difficultécomme il a fait dans son Dictionnairearticle Rorarius.

Ipsimet experimur multitudinem in substantia simpliciquandoquidem deprehendimusminimam cogitationemcujus nobis conscii sumusinvolvere varietatem in objecto. Omnes itaquequi agnoscuntanimam essesubstantiam simplicemhanc multitudinem in monade admittere debentatque Baeliusea in re difficultates dacessere non debebatquemadmodum fecit in suoDictionarioarticulo Rorarius.

Esperiamo in noi stessi una moltitudine nella sostanzasemplicequando troviamo che il minimo pensiero di cui siamo consci implicauna varietà nell’oggetto. Cosìtutti coloro che riconoscono che l’animaè una sostanza semplice devono riconoscere questa moltitudine nella monade.E Bayle non avrebbe dovuto riscontrarvi delle difficoltàcome invece hafattonel suo dizionario alla voce Rorarius.

17. On est oblige d'ailleurs de confesser que la perceptionet ce qui en dépendest inexplicable par des raisons mécaniquesc'est-à-direpar les figures et par les mouvemens; etfeignant qu'il y ait une Machinedontla structure fasse pensersentiravoir perceptionon pourra la concevoiragrandie en conservant les mêmes proportionsen sorte qu'on y puisse entrercomme dans un moulin. Et cela poséon ne trouveraen le visitant au dedansque des pièces qui se poussent les unes les autreset jamais de quoi expliquerune perception. Ainsic'est dans la substance simple et non dans le composé oudans la machine qu'il la faut chercher. Aussi n'y a-t-il que cela qu'on puissetrouver dans la substance simplec'est à dire les perceptions et leurschangemens. C'est en cela seul aussi que peuvent consister toutes les Actionsinternes des substances simples.

Negari tamen nequitperceptionem et quod inde pendet perrationes mechanicas explicari non possehoc estper figuras et motum.Quodsi fingamusdari machinamquae per structuram cogitetsentiatpercipiat ; non obstat quo minus iisdem proportionibus retentis sub majoremole construi concipiaturita ut in eam aditus nobis concedatur tanquam inmolendinum. Hoc suppositointus nil deprehendemus nisi partes per se mutuoimpellentesnec unquam aliud quidpiamper quod perceptio explicari queat.Hoc itaque in substantia simplicinon in compositaseu machina quaerendum.Imo etiam praeter istud in substantia simplici non reperietur aliudhocestpraeter perceptiones earumque mutationes in ea nil datur. Atque in hocsolo consistere debent omnes actiones internae substantiarumsimplicium.

Sì è allora costretti ad annettere che la percezione eciò che ne dipende non si può esplicare attraverso ragioni meccanicheossia tramite figure e moto. Perché se fingiamo che ci sia una macchinache possa strutturalmente pensaresentirepercepirela si potràconcepire ingranditama in modo tale che abbia conservato le stesseproporzionidi modo che vi si possa entrare come in un mulino. Suppostoquestosi troverannovisitandone l’internosolo parti che si spingonoreciprocamentemai qualcosa che spieghi la percezione. Perciò occorrecercarla nella sostanza semplice e non nel composto o macchina. Non si puòtrovare altro che questo nella sostanza semplice: non vi è nulla in essa aldi fuori delle percezioni e dei loro mutamenti. Solo in questo possonoconsistere tutte le azioni interne delle sostanze semplici

18. On pourroit donner le nom d'Entelechies à toutesles substances simples ou Monades crééescar elles ont en elles une certaineperfectionil y a une suffisance qui les rend sources de leurs actions interneset pour ainsi dire des automates incorporels.

Nomen Entelechiarum imponi posset omnibussubstantiis simplicibus seu monadibus creatis. Habent enim in se certamquandam perfectionem (exousito entelejV )datur quaedam in iis sufficientia (autarkeia)vi cujus sunt actionum suarum internarum fontes quasi automata incorporea.

Si potrebbero chiamare entelechie tutte le sostanzesemplici o monadi create. Esseinfattiportano in sé una certa perfezionevi è in esse un’autosufficienza che le rende fonti quasi automatichedelle loro azioni interne eper così direautomi incorporei.

19. Si nous voulons appeler Ame tout ce qui a perceptionset appetits dans le sens général que je viens d'expliquertoutes lessubstances simples ou Monades créées pourroient estre appelées Ames; maiscomme le sentiment est quelque chose de plus qu'une simple perceptionjeconsens que le nom general de Monades et d'Entelechies suffise aux substancessimples qui n'auront que celaet qu'on appelle Ames seulement cellesdont la perception est plus distincte et accompagnée de mémoire.

Quodsi animam appellare libetquicquidperceptionem et appetitum habet in sensu generaliquem modo explicavimus ;omnes substantiae simplices aut monades creatae appellari possent animae.Enimvero cum apperceptio aliquid amplius importet quam simplicem quandamperceptionemconsultius estut nomen generale monadum et entelechiarumsufficiat substantiis simplicibusqui simplici perceptione gaudentet animaeappellentur tantummodo istaequarum perceptio est magis distincta et cummemoria conjuncta.

Se vogliamo chiamare anima tutto ciò che ha percezionie appetiti nel senso generale che abbiamo appena esplicatotutte lesostanze semplici o monadi create si possono chiamare anime. Mapoiché l’appercezioneè qualcosa di più di una qualsiasi semplice percezioneconsentiamo a cheil nome generale di monadi ed entelechie si attribuisca esclusivamente allesostanze semplici che godano di semplice percezionee che si chiamino animesolo quelle la cui percezione è più distinta e unita a memoria.

20. Car nous expérimentons en nous-mêmes un Etat où nousne nous souvenons de rien et n'avons aucune perception distinguéecommelorsque nous tombons en défaillance ou quand nous sommes accablés d'un profondsommeil sans aucun songe. Dans cet état l'âme ne diffère point sensiblementd'une simple Monade; mais comme cet état n'est point durable et qu'elle s'entireelle est quelque chose de plus.

In nobis enim ipsis experimur statum quendamin quonihili recordamur nec ullam perceptionem distinctam habemusveluti cumdeliquio animi laboramusaut quando somno profundo absque insomnio oppressisumus. In hoc statu anima quoad sensum non differt a simplici monade. Sedcum status iste non perduretaliquid amplius sit necesse est.

Esperiamo infatti in noi stessi uno stato nel quale nonci ricordiamo di nulla e non abbiamo alcuna percezione distintacome quandoperdiamo i sensi o quando siamo colti da un sonno profondo e senza sogni. Inquesto stato l’anima non si distingue sensibilmente da una semplicemonade. Siccome però questo stato non perdura (essa ne esce) è necessarioche l’anima sia qualcosa di più.

21. Et il ne s'ensuit point qu'alors la substance simple soitsans aucune perception. Cela ne se peut pas mêmepar les raisons susdites; carelle ne sçauroit périrelle ne sçauroit aussi subsister sans quelqueaffectionqui n'est autre chose que sa perception; mais quand il y a une grandemultitude de petites perceptions où il n'y a rien de distinguéon estétourdi; comme quand on tourne continuellement d'un même sens plusieurs foisde suiteoù il vient un vertige qui peut nous faire évanouir et qui ne nouslaisse rien distinguer. Et la mort peut donner cet état pour un tems auxanimaux.

Atque inde non sequiturquod tunc substantia simplexcareat omni perceptione. Fieri hoc nequit per rationes modo dictas ; nequeenim perirenec sine omni variatione subsistere possestquae aliud essenequit quam ipsius perceptio. Enimvero quando ingens adest exiguarumperceptionum multitudoubi nihil distincti occurritmens stupetquemadmodum in gyrum aliquoties celeriter acti vertigine cirripimurquiattentionem evanescere facitita ut nihil distinguere valeamus. Istiusmodistatum ad tempus animalibus mors conciliari valet.

Non ne segue affattoallorache la sostanza semplicesia priva di percezione. Questo non è possibileanche per le ragionisuddette. Perché essa non può morirenon può nemmeno sussistere senzaqualche affezioneche non è altro che la sua percezione. Ma quando c’èuna grande moltitudine di piccole percezioni in cui non c’è nulla didistintosi è storditicome quando si gira continuamente nello stessosenso più volte di seguitoe proviamo una vertigine che può farci sveniree che non ci fa distinguere più nulla. E la morteper un certo tempopuòprovocare negli animali proprio questo stato.

22. Et comme tout present état d'une substance simple estnaturellement une suite de son état précédenttellementque le présent yest gros de l'avenir;

Et quemadmodum omnis praesens substantiae simplicisstatus naturaliter ex statu praecedente consequiturita ut praesens sitgravidus futuro ;

E ogni stato presente di una sostanza semplice conseguenaturalmente dallo stato precedentea tal punto che il presente è gravidodell’avvenire

23. Donc puisqueréveillé de l'étourdissementon s'apperçoitde ses perceptionsil faut bien qu'on en ait eu immédiatement auparavantquoiqu'on ne s'en soit point aperçu; car une perception ne saurait venirnaturellement que d'une autre perceptioncomme un mouvement ne peut venirnaturellement que d'un mouvement.

Itaque cum evigilantes ab isto stupore perceptionumnostrarum conscii simusnecesse omnino est ut aliquas immediate anteahabuerimusquamvis earum conscii non fuerimus. Etenim perceptio naturaliternon oritur nisi ex alia perceptionequemadmodum motus naturaliter nonoritur nisi ex motu.

Allora siccomerisvegliati dallo stordimentosiamoconsci delle nostre percezioniè ben necessario averne avuteimmediatamente primabenché non ne fossimo stati consci. Una percezioneinfattinon sorge naturalmente se non da un’altra percezionecome unmovimento non sorge se non da un movimento.

24. L'on voit par là que si nous n'avions rien de distinguéet pour ainsi dire de relevé et d'un plus haut goût dans nos perceptionsnousserions toujours dans l'étourdissement. Et c'est l'état des Monades toutesnües.

Apparet indenosquando nihil distincti etut italoquarsublimis ac gustus altioris in nostris perceptionibus habemusinperpetuo fore stupore. Atque is monadum nudarum status est.

Si vede dunque che se non avessimo nulla di distintoeper così dire di più sublime e di gusto più elevato nelle nostrepercezionisaremmo sempre storditi. E questo è lo stato delle nude monadi.

25. Aussi voïons nous que la Nature a donné des perceptionsrelevées aux animauxpar les soins qu'elle a pris de leur fournir des organesqui ramassent plusieurs raïons de lumière ou plusieurs ondulations de l'airpour les faire avoir plus d'efficace par leur union. II y a quelque chose d'approchantdans l'odeurdans le goût et dans l'attouchementet peut-être dans quantitéd'autres sens qui nous sont inconnus. Et j'expliquerai tantôt comment ce qui sepasse dans l'âme représente ce qui se fait dans les organes.

Videmus etiamnaturam dedisse animantibus perceptionessublimesdum iis organa concessitquae complures radios luminis autcomplures undulationes aëris colliguntut per unionem fiant magisefficaces. Simile quid in odoresapore et tactuforsitan in aliis etiamsensationibus bene multissed nobis incognitisoccurrit : atque moxexplicaboquomodoquod in anima acciditrepraesentet illudquod sit inorganis.

Vediamo infatti che la natura ha donato delle percezionisublimi agli animaliper la cura che essa si è data di fornire loro degliorgani che colgano diversi raggi di luce o diverse ondulazioni dell’ariaper farli più efficaci grazie all’unione. C’è qualcosa che si avvicinanell’odorenel sapore e nel tattoe forse in tanti altri sensi che cisono ignoti: e spiegheremo come ciò che accade nell’anima rappresenticiò che si produce negli organi.

26. La mémoire fournit une espèce de consecution auxâmesqui imite la raisonmais qui en doit être distinguée. C'est que nousvoyons que les animaux ayant la perception de quelque chose qui les frappeetdont ils ont eu perception semblable auparavants'attendentpar lareprésentation de leur mémoireà ce qui y a été joint dans cetteperception precedenteet sont portés à des sentiments semblables à ceuxqu'ils avaient pris alors. Par exemplequand on montre le bâton aux chiensils se souviennent de la douleur qu'il leur a causée et crient et fuient.

Memoria speciem consecutionis suppeditat animabusquae rationem imitatursed ab ea distingui debet. Videmus ideoanimantiadum percipiunt objectumquod ipsa feritet cujus similem perceptionemantea habuereper repraesentationem memoriae expectarequod eidem inperceptione praecedente jungebaturet ad sensationes ferri similes iisquas tum habuerant. E.gr. quando baculus monstratur canibusdolorisquemipsis causatus estrecordanturclamant et fugiunt.

La memoria fornisce alle anime una specie di successioneche imita la ragionema che deve esserne distinta. Vediamo che gli animalimentre percepiscono un oggetto che li colpisce e di cui avevano avutoprecedentemente simili percezionisi aspettanoattraverso larappresentazione della loro memoriaciò che era unito nella percezioneprecedentee sono portati a sensazioni simili a quelle che avevano avutoprecedentemente. Per esempioquando si mostra il bastone ai caniessi siricordano del dolore che aveva causato lorourlano e fuggono.

27. Et l'imagination forte qui les frappe et emeutvient oude la grandeur ou de la multitude des perceptions précédentes; car souvent uneimpression forte fait tout d'un coup l'effet d'une longue habitude ou debeaucoup de perceptions mediocres reitérées.

Et imaginatio fortisquae ipsos ferit ac movetvel amagnitudinevel a multitudine perceptionum praecedentium proficiscitur.Interdum enim idem est impressionis fortis uno ictu factae effectusquidiuturni habitus aut multarum perceptionum mediocrium saepius repetitarum.

E la forte immaginazione che li colpisce e muove viene odalla grandezza o dalla moltitudine di percezioni precedenti; perché spessoun’impressione forte produce d’un colpo l’effetto di una lunga abitudineo di molte percezioni mediocri reiterate.

28. Les hommes agissent comme les bêtesen tant que lesconsécutions de leurs perceptions ne se font que par le principe de la memoireressemblant aux médecins empiriques qui ont une simple pratique sans théorieet nous ne sommes qu'empiriques dans les trois quarts de nos actions. Parexemplequand on s'attend qu'il y aura jour demainon agit en empiriqueparceque cela s'est toujours fait ainsi jusqu'ici. II n'y a que l'astronome qui lejuge par raison.

Homines bestiarum instar aguntquatenus consecutionesperceptionumquas habentnon nisi a principio memoriae pendentet instarMedicorum empiricorum aguntqui simplici praxi abique theoria utuntur. Etnos nonnisi empirici sumus in tribus actionum nostrarum quartis e.gr. quandolucem dici crastini expectamusempirice agimuspropterea quod constanterita factum fuit. Soli Astronomi per rationem judicant.

Gli uomini agiscono come le bestiein quanto lesuccessioni delle loro percezioni non dipendono che dal principio dellamemoria e assomigliano ai medici empirici che hanno una mera pratica senzateoria. E noi non siamo che empirici per i tre quarti delle nostre azioni.Per esempio quando ci aspettiamo che faccia giorno domani agiamo daempiriciperché questo è sempre accaduto così sin qui. Solo l’astronomogiudica attraverso la ragione.

29. Mais la connoissance des vérités necessaires etéternelles est ce qui nous distingue des simples animaux et nous fait avoir laraison et les sciencesen nous élevant à la connoissance de nous-mêmes et deDieu; et c'est ce qu'on appelle en nous Ame Raisonnable ou Esprit.

Enimvero cognitio veritatum necessarium et aeternarum estidquod nos ab animantibus simplicibus distinguit et rationis acscientiarum compotes redditdum nos ad cognitionem nostri atque Dei elevat.Atque hoc est istudquod in nobis anima rationalis sive spiritusappellatur.

Ma la conoscenza delle verità necessarie ed eterne èciò che ci distingue dai semplici animali e ci porta in possesso dellaragione e delle scienzementre ci eleva alla conoscenza di noi stessi e diDio. E questo è ciò che in noi si chiama anima razionale o spirito.

30. C'est aussi par la connoissance des véritésnécessaires et par leurs abstractions que nous sommes élevés aux Actesréflexifsqui nous font penser à ce qui s'appelle Moyet àconsidérer que ceci ou cela est en nouset c'est ainsi qu'en pensant à nousnous pensons à l'êtreà la substanceau simple ou au composéà l'immatérielet à Dieu mêmeen concevant que ce qui est borné en nousest en lui sansbornes. Et ces Actes réflexifs fournissent les objets principaux de nosraisonnements.

Cognitioni veritatum necessarium et earum abstractionibusacceptum referri debetquod ab actus reflexos elevati simusquorum viistud cogitamusquod Ego appellaturet hoc vel istud in nobis esseconsideramus. Et inde etiam estquod nosmet ispos cogitantes de entedesubstantia cum simplicitum compositade immateriali et ipso Deo cogitemusdum concipimusquod in nobis limitatum estin ipso sine limitibus existere.Atque hi actus reflexi praecipua largiuntur objecta ratiocinum nostrorum.

È sempre attraverso la conoscenza delle veritànecessarie e delle loro astrazioni che siamo elevati agli atti riflessivii quali ci fanno pensare a ciò che si chiama ioe considerare chequesto o quello è in noied è così che pensando a noinoi pensiamo all’esserealla sostanzaal semplice o al compostoall’immateriale e a Dio stessoconcependo che ciò che in noi è limitatoin lui è senza limiti. E questiatti riflessivi forniscono gli oggetti principali dei nostri ragionamenti.

31. Nos raisonnements sont fondés sur deux grandsprincipescelui de la contradictionen vertu duquel nous jugeons fauxce qui en enveloppeet vrai ce qui est opposé ou contradictoire au faux;

Ratiocinia nostra duobus magnis principiis superstructasunt. Unum est principium contradictionisvi cujus falsumjudicamusquod contradictionem involvitet verumquod falsoopponitur vel contradicit.

I nostri ragionamenti si fondano su due grandiprincipi. Uno è quello di contraddizionein forza del qualegiudichiamo falso ciò che implica contraddizione e vero ciòche è opposto o contraddittorio rispetto al falso.

32. Et celui de la raison suffisanteen vertu duquelnous considerons qu'aucun fait ne sçauroit se trouver vrai ou existantaucuneénonciation véritablesans qu'il y ait une raison suffisante pourquoi il ensoit ainsi et non pas autrementquoique ces raisons le plus souvent ne puissentpoint nous être connuës.

Alterum est principium rationis sufficientisvicujus consideramusnullum factum reperiri posse verumaut veram existerealiquam enunciationemnisi adsit ratio sufficienscur potius ita sit quamaliterquamvis rationes istae saepissime nobis incognitae esse queant.

L’altro è il principio di ragion sufficientein forza del quale consideriamo di non poter trovar vero o esistente alcunfattoveritiero alcun enunciatosenza che vi sia una ragione sufficientedel suo esser così e non diversamenteper quanto tali ragioni ci restinoper lo più ignote.

33. II y a aussi deux sortes de véritéscelles de Raisonnementet celles de Fait. Les verités de Raisonnement sont necessaires et leuropposé est impossibleet celles de fait sont contingentes et leur opposé estpossible. Quand une verité est necessaireon en peut trouver la raison par l'analysela résolvant en idées et en verités plus simplesjusqu'à ce qu'on vienneaux primitives.

Quando veritas necessaria estratio reperiri potest peranalysindum eam resolvimus in ideas et veritates simplicioresdonec adprimitivas perventum fuerit.

Vi sono anche due tipi di veritàquelle di ragionee quelle di fatto. Le verità di ragione sono necessario e il loroopposto impossibilee quelle di fatto sono contingenti e il loro oppostopossibile. Quando una verità è necessaria si può trovare la ragioneattraverso l’analisirisolvendola in idee e in verità più semplicisino a che non si è giunti alle primitive.

34. C'est ainsi que chez les Mathematiciens les Theoremesde speculation et les Canons de practique sont reduits par l'analyse auxDefinitionsAxiomes et Demandes.

Hoc pacto apud Mathematicos theoremataspeculationis et canones praxeos reducuntur per analysin addefinitionesaxiomata et postulata.

È così chepresso i matematicii teoremispeculativi e i canoni pratici sono ridotti attraverso l’analisi adefinizioniassiomi e postulati.

35. Et il y a enfin des idées simples dont on ne sçauroitdonner la définition; il y a aussi des Axiomes et Demandes ou en un mot des principesprimitifsqui ne sçauroient être prouvés et n'en ont point besoin aussiet ce sont les Enonciations identiquesdont l'opposé contient unecontradiction expresse.

Et dantur tandem ideae simplicesquarumdefinitiones dare non licet. Dantur etiam axiomata et postulataaut verbo principiaprimitivaquae probari nequeuntnec probatione indigentatque ista suntenunciationes identicae.

E ci sono infine idee semplici di cui non si può dare ladefinizioneci sono infatti assiomi e postulati oin una sola paroladei principiprimitivi che non possono essere dimostrati e che nemmeno abbisognano didimostrazionee questi sono gli enunciati identiciil cui oppostocontiene una contraddizione espressa.

36. Mais la raison suffisante se doit aussi trouverdans les verités contingentes ou de faitc'est-à-dire dans la suitedes choses repandues par l'univers des créaturesoù la résolution en raisonsparticulières pourrait aller à un détail sans bornesà cause de lavariété immense des choses de la nature et de la division des corps à l'infini.Il y a une infinité de figures et de mouvemens présents et passés qui entrentdans la cause efficiente de mon ecriture présenteet il y a une infinité depetites inclinations et dispositions de mon âme présentes et passées quientrent dans la cause finale.

Enimvero ratio sufficiens reperiri etiam debet inveritatibus contingentibus vel factihoc estin serie rerumquaereperitur in universo creaturarumubi resolutio in rationes particularesprogredi posset in infinitumpropter immensam rerum naturalium varietatemet divisionem corporum in infinitum. Datur infinitudo figurarum et motuumpraesentium atque praeteritorumqui ingredientiuntur in causam efficientemscripturae meae praesentiset infinitudo exiguarum inclinationum acdispositionum animae meaepraesentium ac praeteritarumquae ingrediunturin causam finalem.

Ma la ragione sufficiente deve trovarsi anchenelle verità contingenti o di fattocioè nella serie delle cosesparse nell’universo delle creaturedove la soluzione in ragioniparticolari potrebbe andare sino a un dettaglio senza limitia causa dellavarietà immensa della cose naturali e della divisione dei corpi all’infinito.C’è un’infinità di figure e movimenti presenti e passati che entranonella causa efficiente della mia scrittura presente e c’è un’infinitàdi piccole inclinazioni e disposizioni presenti e passate della mia animache entrano nella causa finale.

37. Et comme tout ce detail n'enveloppe que d'autrescontingens antérieurs ou plus detaillésdont chacun a encore besoin d'uneAnalyse semblable pour en rendre raisonon n'en est pas plus avancéet ilfaut que la raison suffisante ou dernière soit hors de la suite ou seriesde ce détail des contingencesquelque infini qu'il pourrait être.

Et quemadmodum tota hae series nonnisi alia contingentiaanteriora involvitquorum unumquodque simili analysi opus habetubirationem reddere voluerimusprogressus nil juvat : necesse est rationemsufficientem seu ultimam extra seriem contingentium repeririquantumvisinfinita ponatur.

E siccome tutto questo dettaglio non implica chealtri contingenti precedenti o più dettagliatidi cui ciascuno haancora bisogno di un’analisi simile per renderne ragionein tal modo nonsiamo affatto progrediti: è necessario trovare una ragione sufficiente oultima al di fuori della successione o serie dei contingentiperquanto infinita possa essere.

38. Et c'est ainsi que la dernière raison des choses doitêtre dans une substance necessairedans laquelle le detail des changemens nesoit qu'eminemmentcomme dans la sourceet c'est ce que nous appelons Dieu.

Propterea quoque ratio ultima rerum in substantia quadamnecessaria contineri debetin qua series mutationum nonnisi eminenterexistattanquam in fonte suo. Atque istud ens estquod Deum appellamus.

Ed è così che l’ultima ragione delle cose deve esserein una sostanza necessarianella quale il dettaglio dei cambiamenti non siase non in modo eminentecome nella sua sorgente. Ed è questo ente che noichiamiamo dio.

39. Orcette substance étant une raison suffisante de toutce detail lequel aussi est lié partoutil n'y a qu'un Dieuet ce Dieusuffit.

Jam cum substantia ista sit ratio sufficiens omnis istiusserieiquae etiam prorsus connexa est ; non nisi unus datur Deusatque hicDeus sufficit.

Oraessendo questa sostanza una ragione sufficiente ditutto questo dettaglioche è tutto concatenato con tuttonon c’è cheun dioe questo dio è sufficiente.

40. On peut juger aussi que cette Substance Supremequi estuniqueuniverselle et necessairen'ayant rien hors d'elle qui en soitindependantet étant une suite simple de l'être possibledoit êtreincapable de limites et contenir tout autant de realité qu'il est possible.

Judicare etiam licetquod substantia ista supremaquaeest unicauniversalis et necessariacum nihil extra se habeatquod ab eanon dependeatet simplex rerum possibilium series existatlimitum capaxesse nequit et omnem realitatem possibilem continere debet.

Si può anche giudicare che questa sostanza supremacheè unicauniversale e necessarianon avendo nulla al di fuori di sé chene sia indipendenteed essendo una semplice conseguenza dell’esserepossibilesia incapace di limiti e debba contenere quanta più realtàpossibile.

41. D'où il s'ensuit que Dieu est absolument parfait; la perfectionn'étant autre chose que la grandeur de la réalité positive prise precisémenten mettant à part les limites ou bornes dans les choses qui en ont. Et làoùil n'y a point de bornesc'est à dire en Dieula perfection est absolumentinfinie.

Unde sequiturDeum esse absolute perfectumcumperfectio non nisi magnitudo realitatis positivae praecise sumtasepositisrerum limitationibus.

Ne segue che dio è assolutamente perfetto; non essendola perfezione altro che la grandezza della realtà positiva presaprecisamentemettendo da parte i limiti o confini nelle cose che ne hanno.E là dove non ci sono cardinicioè in diola perfezione è assolutamenteinfinita.

42. Il s'ensuit aussi que les creatures ont leurs perfectionsde l'influence de Dieumais qu'elles ont leurs imperfections de leur naturepropreincapable d'être sans bornes. Car c'est en cela qu'elles sontdistinguées de Dieu.

Sequitur hinc etiamcreaturas habere perfectiones suasab influxu Dei ; sed imperfectiones a propria naturaessentiae sinelimitibus incapaci. In eo enim a Deo distinguuntur.

Da ciò segue anche che le creature hanno le loroperfezioni dall’influenza di dioma le imperfezioni dalla loro proprianaturaincapace di essere senza limiti. In questoinfattisi distinguonoda dio.

43. Il est vrai aussi qu'en Dieu est non seulement la sourcedes existencesmais encore celle des essencesen tant que réelles ou de cequ'il y a de réel dans la possibilité: c'est parce que l'Entendement de Dieuest la region des verités éternelles ou des idées dont elles dependentetque sans lui il n'y auroit rien de réel dans les possibilitéset nonseulement rien d'existentmais encore rien de possible.

Verum etiam estin Deo non modo esse fontemexistentiarumverum etiam essentiarumquatenus reales suntaut ejusquodin possibilitate reale est. Propterea intellectus Dei est regio veritatumaeternarum aut idearumunde dependentet sine ipso nihil realitatis foretin possibilitatibuset nihil non modo existeretsed nihil etiam possibileforet.

È anche vero che si trova in dio non solo la fonte delleesistenzema anche quella delle essenzein quanto realiovvero di ciòche vi è di reale nella possibilità: è perché l’intelletto di dio èla ragione delle verità eterne o delle idee da cui esse dipendonoe chesenza di lui non ci sarebbe nulla di reale nelle possibilitàe non solonulla di esistentema nemmeno alcunché di possibile.

44. Car il faut bien que s'il y a une realité dans lesessences ou possibilitésou bien dans les verités éternellescetteréalité soit fondée en quelque chose d'existent et d'Actuelet parconséquent dans l'Existence de l'Etre necessairedans lequel l'Essencerenferme l'Existence ou dans lequel il suffit d'être possible pour être actuel.

Etenim opus estut si quid realitatis in essentiis autpossibilitatibusaut potius in veritatibus aeternis fuerithaec realitasfundetur in aliqua re existente et actualiet consequenter in existentiaentis necessariiin quo essentia includit existentiamaut in quo sufficitesse possibile ut sit actuale.

Perché occorre chese c’è una realtà nelle essenzeo possibilitàovvero nelle verità eternequesta realtà sia fondata inqualcosa di esistente e attualee di conseguenza nell’esistenza dell’esserenecessarionel quale l’essenza include l’esistenza o nel quale èsufficiente essere possibile per essere attuale.

45. Ainsi Dieu seul (ou l'Etre Necessaire) a ce privilègequ'il faut qu'il existes'il est possible. Et comme rien ne peut empêcher lapossibilité de ce qui n'enferme aucune borneaucune négationet parconsequent aucune contradictioncela seul suffit pour connoître l'existence deDieu à priori. Nous l'avons prouvée aussi par la réalité des veritéséternelles.

Mais nous venons de la prouver aussi à posterioripuisque des êtres contingents existentlesquels ne sauraient avoir leur raisondernière ou suffisante que dans l'Etre nécessairequi a la raison de sonexistence en luy-même.

45.Ita Deus solus (seu ens necessarium) hoc privilegiogaudetquod necessario existatsi possibilis est. Et quemadmodum nihilpossibilitatem ejus impeditquod limitum expersnec ullam negationemconsequenter nec contradictionem involvit ; hoc unicum sufficit adcognoscendum existentiam Dei a priori. Nos eam quoque probavimus perrealitatem veritatum aeternarum.

46.Enimvero eandem jam probabimus a posterioriquiascilicet res contingentes existuntquae rationem ultimam seu sufficientemhabere nequeuntnisi in ente necessarioquod rationem existentiae suae inse ipso habet.

Così dio solo (o l’essere necessario) ha questoprivilegio: che esiste necessariamentese è possibile. E siccome nullapuò impedire la possibilità di ciò che non include alcuna limitazionealcuna negazioneedi conseguenzaalcuna contraddizionesolo questo èsufficiente per conoscere a priori l’esistenza di dio. L’abbiamoprovato anche per la realtà delle verità eterne.

Ma l’abbiamo appena provato anche a posterioripoiché esistono degli esseri contingenti che non possono avere la lororagione ultima o sufficiente se non nell’essere necessarioche ha laragione della sua esistenza in sé stesso.

46. Cependant il ne faut point s'imagineravec quelques-unsque les verités éternellesétant dépendantes de Dieusont arbitraires etdependent de sa volontécomme des-Cartes paroist l'avoir priset puis M.Poiret. Cela n'est veritable que des verités contingentes dont le principe estla convenance ou le choix du meilleurau lieu que les VeritésNecessaires dépendent uniquement de son entendement et en sont l'objet interne.

47.Nihilominus tamen cum nonnullus nobis imaginaridebemus veritates aeternascum a Deo dependeantarbitrarias esse et avoluntate ipsius penderequemadmodum Cartesius et postea Poiretus statuit.Id verum non estnisi de veritatibus contingentibuscum e contrarionecessariae unice dependeante ab intellectu et sint objectum ipsius internum.

Nondimeno non dobbiamo affatto immaginareche le veritàeternedipendendo da diosiano arbitrarie e dipendano dalla sua volontàcome sembrano aver stabilito Descartes e poi Poiret. Non èvero che per le verità contingentiil cui principio è la convenienzao la scelta del migliorele verità necessarieinvecedipendonounicamente dal suo intelletto e ne sono l’oggetto interno.

47. AinsiDieu seul est l'Unité Primitive ou la SubstanceSimple Originairedont toutes les Monades creées ou derivatives sont desproductionset naissentpour ainsi direpar des Fulgurations continuelles dela Divinité de moment en momentbornées par la réceptivité de la créatureà laquelle il est essentiel d'être limitée.

48.ItaDeus solus est unitas primitiva seu substantiasimplex originariacujus productiones sunt omnes monades creatae autderivativaeet nascunturut ita loquarper continuas divinitatisfulgurationes per receptivitatem creaturae limitatascui essentiale estesse limitatum.

Cosìsolo dio è l’unità primitiva o la sostanzasemplice originariale cui produzioni sono tutte monadi create oderivativee nasconoper così direattraverso delle continuefolgorazioni della divinità di momento in momentolimitate dallaricettività della creaturacui è essenziale essere limitata.

48. II y a en Dieu la Puissancequi est la source detoutpuis la Connoissancequi contient le detail des idéeset enfinla Volontéqui fait les changemens ou productions selon le principe dumeilleur. Et c'est ce qui répond à ce quidans les Monades crééesfait leSûjet ou la Basela Faculté Perceptive et la Faculté Appétitive. Mais enDieu ces attributs sont absolument infinis ou parfaitset dans les Monadescréées ou dans les Entéléchies (ou perfectihabiescomme Hermolaüs Barbarustraduisoit ce mot) ce n'en sont que des imitations à mesure qu'il y a de laperfection.

49.Datur in Deo potentiaquae est fons omniumdeinde cognitioquae continet idearum schemaet tandem voluntasquaemutationes efficit seu productiones secundum principium melioris.

50.Atque hoc est istudquod respondet eiquod inmonadibus creatis facit subjectum seu basin facultatis perceptivae etfacultatis appetitivae. Sed in Dei haec attributa sunt absolute infinita autperfectaet in monadibus creatis aut entelechiis (aut perfectihabiisquemadmodum Hermolaus Barbarus traduxit hanc vocem) non sunt nisiimitationespro mensura perfectionisquam habent.

C’è in dio la potenzache è la sorgente dituttoe poi la conoscenzache contiene il dettaglio delle ideeeinfine la volontàche opera i mutamenti o le produzioni secondo ilprincipio del meglio.

E questo risponde a ciò chenelle monadi createfa ilsoggetto o la basela facoltà percettiva e la facoltà appetitiva. Ma indio questi attributi sono assolutamente infiniti o perfettie nelle monadicreate o nelle entelechie (o perfectihabiacome Hermolao Barbaro traducequesto termine) non sono altro che imitazionisecondo il loro grado diperfezione.

49. La créature est dite agir au dehors en tantqu'elle a de la perfectionet patir d'une autre en tant qu'elle estimparfaite. Ainsi l'on attribue l'Action à la Monade en tant qu'elle ades perceptions distinctes et la Passion en tant qu'elle en a de confuses.

51.Creatura dicitur agere extra sequatenus habetperfectionemet pati aliaquatenus est imperfecta. Ita monadiactionem tribuimusquatenus habet perceptiones distinctaset passionesquatenus confusas habet.

Si dice che la creatura agisce al di fuori di séin quanto ha della perfezionee patisce da un’altra in quanto èimperfetta. Così attribuiamo l’azione alla monade in quanto essaha delle percezioni distintela passione in quanto ne ha di confuse.

50. Et une creature est plus parfaite qu'une autre en cequ'on trouve en elle ce qui sert à rendre raison à priori de ce qui sepasse dans l'autreet c'est par là qu'on dit qu'elle agit sur l'autre.

52.Et una creatura perfectior est altera in eoquodreperiamus in eaquod inservit rationi reddendae de eoquod in alteracontingitet propterea dicimusquod in alteram agat.

E una creatura è più perfetta di un’altra per ilfatto che troviamo in essa ciò che serve a rendere ragione a prioridi ciò che accade nell’altra. Per questo diciamo che essa agisce sull’altra.

51. Mais dans les substances simplesce n'est qu'uneinfluence idéale d'une Monade sur l'autrequi ne peut avoir son effêt que parl'intervention de Dieuen tant que dans les idées de Dieu une Monade demandeavec raison que Dieu en reglant les autres dès le commencement des chosesaitégard à elle. Car puisqu'une Monade créée ne sçauroit avoir une influencephysique sur l'intérieur de l'autrece n'est que par ce moyen que l'une peutavoir de la dependance de l'autre.

53.Sed in substantiis simplicibus influxus unius monadiisin alteram tantum idealis estqui effectum sortiri nequit nisi Deointervenientequatenus in ideis Dei una monas cum ratione postulatut Deusordinans ceteras in principio rerumipsius rationem habeat. Quoniam enimmonas una physice influere nequit in interius alterius ; aliud non daturmediumper quod una ab altera dependere valet.

Ma nelle sostanze semplici solo un’influenza ideale diuna monade sull’altra può avere il suo effetto unicamente attraverso l’interventodivinoin quanto nelle idee di dio una monade chiedecon ragioneche dioordinando le altre al principio delle cosela consideri. Perchésiccomeuna monade creata non può influenzare fisicamente l’interno dell’altraè solo per quel medio che l’una può dipendere dall’altra.

52. Et c'est par là qu'entre les creatures les Actions etPassions sont mutuelles. Car Dieucomparant deux substances simplestrouve enchacune des raisons qui l'obligent à y accommoder l'autre ; et par consequentce qui est actif à certains égardsest passif suivant un autre point deconsideration: actif en tant que ce qu'on connoît distinctement en luisert à rendre raison de ce qui se passe dans un autreet passif en tantque la raison de ce qui se passe en lui se trouve dans ce qui se connoîtdistinctement dans un autre.

54.Atque ideo actiones et passiones creaturarum mutuaesunt. Deus enim duas substantias simplices inter se comparans in unaqualibetratione deprehenditquibus obligatur unam aptare alteriet consequenter idquod activum estquatenus certo respectu passivum secundum aliumconsiderandi modum ; activum nempequatenus idquod distincte in eocognosciturinservit rationi reddendae de eoquod in alia contingitetpassivumquatenus ratio de eoquod in ipsa contingitreperitur in eoquod distincte cognosci ut in altera.

Ed è per questo che le azioni e le passioni tra lesostanze sono reciproche. Dio infattimettendo a confronto due sostanzesemplicitrova in ciascuna dei motivi che lo obbligano ad adeguarla all’altra.Di conseguenza ciò che è attivo secondo un certo rispettoè passivosecondo un altro: attivo in quanto ciò che in esso si conoscedistintamente serve a rendere ragione di ciò che accade in un altroe passivoin quanto la ragione di ciò che accade in esso si trova in ciò chein unaltroè conosciuto distintamente.

53. Orcomme il y a une infinité d'univers possibles dansles idées de Dieuet qu'il n'en peut exister qu'un seulil faut qu'il y aitune raison suffisante du choix de Dieu qui le determine à l'un plutôt qu'à l'autre.

55.Quemadmodum vero infinita sunt universa possibilia inideis Dei et eorum nisi unicum existere potest ; ita necesse est darirationem sufficientem electionis divinaequae Deum ad unum potiusquam adalterum determinet.

Orasiccome nelle idee divine ci sono infinitiuniversi possibili e di essi non ne può esistere che unooccorre checi sia una ragione sufficiente della scelta di Diola quale lo determiniverso l’uno piuttosto che verso l’altro.

54. Et cette raison ne peut se trouver que dans la convenancedans les degrés de perfection que ces mondes contiennentchaque possible ayantdroit de pretendre à l'existence à mesure de la perfection qu'il enveloppe.

56.Atque haec ratio reperiri nequitnisi in gradibusperfectionisquam hi mundi continentcum quodvis possibile habeat juspraetendendi existentiam pro ratione perfectionisquam involvit.

E questa ragione non può che trovarsi nella convenienzanei gradi di perfezione che quei mondi contengonopoiché ogni possibile hail diritto di pretendere all’esistenza in ragione della perfezione cheimplica.

55. Et c'est ce qui est la cause de l'Existence du Meilleurque la Sagesse fait connaître à Dieuque sa Bonté le fait choisiret que saPuissance le fait produire.

57. Atque id ipsum causa est existentiae meliorisquodDeus vi sapientiae cogniscitvi bonitas eligit et vi potentiae producit.

E proprio questa è la causa dell’esistenza delmigliore di essiche dio conosce tramite la saggezzasceglie in virtùdella bontà e produce in forza della potenza.

56. Or cette liaison ou cet accommodement de toutes leschoses créées à chacuneet de chacune à toutes les autresfait que chaquesubstance simple a des rapports qui expriment toutes les autreset qu'elle estpar conséquent un miroir vivant perpetuel de l'univers.

58. Atque huic adaptationi rerum omnium creaturam adunamquamque et uniuscuijusque ad ceteras omnes tribuendumquod quaelibetsubstantia simplex habeat respectusquibus exprimuntur ceterae omnesetper consequens speculum vivum perpetuum universi existat.

Oraquesto legame o questo adattamento di tutte le cosecreate a ciascunae di ciascuna a tutte le altrefa sì che ogni sostanzasemplice abbia dei rapporti che esprimono tutte le altre e chediconseguenzasia uno perpetuo specchio vivente dell’universo.

57. Et comme une même ville regardée de differens côtésparaît tout autre et est comme multipliée perspectivementil arrive demême que par la multitude infinie des substances simplesil y a comme autantde differens univers qui ne sont pourtant que les perspectives d'un seul selonles différents points de veüe de chaque Monade.

59.Et sicuti eadem urbs ex diversis locis spectata aliaapparet et optice quasi multiplicatur ; ita similiter acciditut proptermultitudinem infinitam substantiarum simplicium dentur quasi totidemdifferentia universaquae tamen non sunt nisi scenographicaerepraesentationis unici secundum differentia puncta visus uniuscujusquemonadis.

E come una stessa città vista da luoghi differentisembra del tutto diversa ed è come moltiplicata prospetticamentecosì accade chea causa della moltitudine infinita delle sostanzesemplicici siano altrettanti differenti universi che non sono perciò chele prospettive di uno solo secondo i diversi punti di vista di ognimonade.

58. Et c'est le moïen d'obtenir autant de varieté qu'il estpossiblemais avec le plus grand ordre qui se puissec'est-à-dire c'est lemoïen d'obtenir autant de perfection qu'il se peut.

60.Atque hoc ipsum medium est obtinendi tantum varietatisquantum possibilesed cum maximo ordine qui fieri potesthoc estmediumobtinendi tantum perfectionisquantum possibile.

E questo è il mezzo di ottenere la più grande varietàpossibilema con il più grande ordine possibile: è il mezzo di ottenerequanta più perfezione possibile.

59. Aussi n'est-ce que cette Hypothèseque j'ose diredemontréequi relève comme il faut la grandeur de Dieu; c'est ce que M. Baylereconnut lorsque dans son Dictionnairearticle Rorariusil y fit desobjections où même il fut tenté de croire que je donnais trop à Dieuetplus qu'il n'est possible. Mais il ne pût alleguer aucune raison pourquoi cetteharmonie universellequi fait que toute substance exprime exactement toutes lesautres par les rapports qu'elle y afut impossible.

61.Neque etiam alia daturquam haec hypothesis (quamdemostratam esse affirmare audeo) quaeprout fieri debetmagnitudinem Deielevat : id quod Baelius agnovitcum in Dictionario suo (articulo : Rorarius)objectiones quasdam proposuit : immo sibi persuasitquod Deo nimium etultraquod possibile esttribuam. Sed nullam rationem allegare potuitcurhaec harmoniaob quam quaelibet substantia exacte exprimit ceteras omnesper respectusquos ad eas habetsit impossibilis.

Inoltreè solo quest’ipotesi (che io oso diredimostrata) a elevare come si deve la grandezza di dio. L’ha riconosciuto Baylenel suo dizionario (alla voce "Rorarius") facendo delle obiezionio addirittura essendo tentato di credere che io attribuivo troppo a dioepiù di quanto sia possibile. Ma non ha potuto addurre alcuna ragione chespiegasse perché quella universale armoniala quale fa sì chequalsivoglia sostanza esprima esattamente ogni altra attraverso il rapportoche intrattiene con essadovrebbe essere impossibile.

60. On voit d'ailleurs dans ce que je viens de rapporterlesraisons à priori pourquoi les choses ne sçauroient aller autrement:parce que Dieuen reglant le touta eu égard à chaque partieetparticulièrement à chaque Monadedont la nature étant représentativerienne la saurait borner à ne représenter qu'une partie des choses; quoiqu'il soitvrai que cette représentation n'est que confuse dans le detail de tout l'universet ne peut être distincte que dans une petite partie des chosesc'est-à-diredans celles qui sont ou les plus prochaines ou les plus grandes par rapport àchacune des Monades; autrement chaque Monade serait une divinité. Ce n'est pasdans l'objetmais dans la modification de la connaissance de l'objet que lesmonades sont bornées. Elles vont toutes confusement à l'infiniau toutmaiselles sont limitées et distinguées par les degrés des perceptions distinctes.

62.Ceterum ex eoquod modo retuli de rationibus apriorividemuscur res aliter se habere nequeantquoniam Deus totumordinans respexit ad quamlibet partem et inprimis ad unamquamque monademcujus natura cum sit repraesentativanihil est quod eam limitare posset adunam tantum rerum partem repraesentandamquanquam verum sitquod haecrepraesentatio non sit nisi confusa respectu partium universinec distinctaesse possitnisi quad exiguam rerum partemhoc est earumquae autpropiores suntaut majores respectu uniuscujusque monadisalias quaelibetmonas foret aliqua divinitas. Non in objectosed in modificationecognitionis objecti monades limitatae sint. Omnes confuse ad infinitumtenduntsed limitantur et distinguuntur per gradus perceptionumdistinctarum.

D’altra parteda ciò che ho appena detto si vedono leragioni a priori per cui le cose non possono andare diversamente: dioinfattiregolando il tuttoha tenuto in considerazione ogni parteeparticolarmente ogni monadecheavendo una natura rappresentativanonpuò essere limitata da nulla che la obblighi a rappresentare solo una partedelle cosesebbenein veritàquesta rappresentazionenel dettaglio ditutto l’universosia solo confusa e non possa essere distinta che in unapiccola parte delle cosecioè in quelle che sono o le più prossime o lepiù grandi in rapporto a ciascuna delle monadialtrimenti ogni monadesarebbe una divinità. Non è nell’oggettoma nella modificazione dellaconoscenza dell’oggetto che le monadi sono limitate. Vanno tutteconfusamente verso l’infinitoverso il tuttoma sono limitate edifferenziate attraverso i gradi delle percezioni distinte.

61. Et les composés symbolisent en cela avec les simples.Car comme tout est pleince qui rend toute la matière liéeet comme dans leplein tout mouvement fait quelque effet sur les corps distants à mesure de ladistancede sorte que chaque corps est affecté non seulement par ceux qui letouchentet se ressent en quelque façon de tout ce qui leur arrivemais aussipar leur moyen se ressent de ceux qui touchent les premiers dont il est touchéimmediatement: il s'ensuit que cette communication va à quelque distance que cesoit. Et par conséquent tout corps se ressent de tout ce qui se fait dans l'universtellement que celui qui voit toutpourrait lire dans chacun ce qui se faitpartoutet même ce qui s'est fait ou se feraen remarquant dans le present cequi est éloigné tant selon les temps que selon les lieux. Sumpnoiapanta disoit Hippocrate.Mais une Ame ne peut lire en elle-même que ce qui y est representédistinctement; elle ne saurait developper tout d'un coup ses repliscar ilsvont à l'infini.

63.Atque in eo compositae cum simplicibus conveniunt.Quoniam enim omnia plena sunt et per consequens omnis materia connexaetquemadmodum in pleno omnis motus effectum quendam fortitur in corporibusdistantibus pro ratione distantiaeita ut unumquodque corpus non modoafficiatur ab iisquae ipsum tangunt et quodammodo percipiatquod ipsisacciditverum etiam mediantibus ipsis adhuc percipiat eaquae primatangunta quibus ispum immediate tangitur ; ideo inde sequiturhanccommunicationem procedere ab quamlibet distantiam. Et per consequens omnecorpus ab omni eo afficiturquod in universo acciditita ut isqui omniaperspicitin unoquoque legere possitquod per totum acciditimmo etiamquod jam factumaut adhuc futurumin praesenti observansquicquid tamsecundum tempusquam secundum spatium elingatur. Sumpnoiapanta dicebat Hippocrates.Enimvero anima in se ipsa legere nequitnisi quod distincte in ipsarepraesentatur ; non omnes suas perceptiones una evolvere valetquoniam adinfinitum tendunt.

E in questo i composti convengono con i semplici. Sebbeneinfatti tutte le cose siano piene e di conseguenza ogni materia connessaesiccome nel pieno ogni movimento produce un qualche effetto sui corpidistanti in rapporto alla distanzadi modo che un corpo qualsiasi non soloè affetto da quelli che lo toccanoe percepisce tutto ciò che accadeloroma anchetramite loropercepisce quelli che toccano i primidaiquali è toccano immediatamentene segue che questa comunicazioneprocede sino a qualsivoglia distanza. E di conseguenza ogni corpo èaffetto da tutto ciò che accade nell’universoa tal punto che coluiil quale vede tuttopotrebbe leggere in ognunoovunqueciò che accade eanche ciò che è accaduto o accadràosservando nel presente ciò che èlontano tanto secondo il tempo quanto secondo lo spazio. Sumpnoiapanta diceva Ippocrate.Ma un’anima non può leggere in sé stessa altro da quello che vi èrappresentato distintamente; non può svolgere tutto d’un tratto lesue piegheperché esse tendono all’infinito.

62. Ainsi quoique chaque Monade créée represente tout l'universelle représente plus distinctement le corps qui lui est affectéparticulièrement et dont elle fait l'Entelechie: et comme ce corps exprime toutl'univers par la connexion de toute la matière dans le pleinl'Ame representeaussi tout l'univers en representant ce corps qui lui appartient d'une manièreparticulière.

64.Quamvis itaque quaelibet monas creata totum universumrepraesentet ; multo tamen distinctius repraesentat corpusquod ipsipeculiari ratione adaptatum est et cujus entelechia existit. Et sicuti hoccorpus exprimit totum universum per connexionem omnis materiae in plenoitaetiam anima totum repraesentat universumdum repraesentat hoc corpusquodad ipsam spectat peculiari quadam ratione.

Cosìbenché qualsivoglia monade creata rappresentitutto l’universoessa rappresenta più distintamente il corpo che le èassegnato in modo peculiare e di cui costituisce l’entelechia. E comequesto corpo esprime tutto l’universo attraverso la connessione di tuttala materia nel pienocosì anche l’anima rappresenta tutto l’universorappresentandosi il corpo che le appartiene in maniera peculiare.

63. Le corps appartenant à une Monade qui en estl'Entelechie ou l'Ameconstitue avec l'Entelechie ce qu'on peut appeler un vivantet avec l'Ame ce qu'on appelle un Animal. Orce corps d'un vivant oud'un animal est toujours organique; car toute Monade étant un miroir de l'universà sa modeet l'univers étant réglé dans un ordre parfaitil faut qu'il yait aussi un ordre dans le representantc'est-à-dire dans les perceptions del'Ameet par conséquent dans le corpssuivant lequel l'univers y estrepresenté.

65.Corpus spectans ad monademcujus entelechia vel animaexistitconstituit cum entelechia idquod vivens appellaturet cumanima idquod animal salutatur. 66. Est vero corpus viventis velanimalis semper organicum. Etenim cum quaelibet monas sit speculum universisuo modo et universum perfecto ordine gaudeatordo etiam esse debet inrepraesentantehoc estin perceptionibus animaeet per consequens incorporibussecundum quae universum in eis repraesentatur.

Il corpo spettante alla monade che ne è l’entelechia oanimacostituisce con l’entelechia ciò che si può chiamare viventee con l’anima ciò che chiamiamo animale. Oraquesto corpo di unvivente o di un animale è sempre organico. Perchéessendo qualsivogliamonadea suo modouno specchio dell’universoe godendo quest’ultimo(l’universo) di un ordine perfettooccorre che ci sia anche un ordine nelrappresentantecioè nelle percezioni dell’animae di conseguenzanel corpoattraverso il quale l’universo vi è rappresentato.

64. Ainsichaque corps organique d'un vivant est une Espècede Machine divine ou d’un Automate Naturel qui surpasse infiniment tous lesAutomates Artificiels. Parce qu'une Machine faite par l'art de l'homme n'est pasMachine dans chacune de ses parties; par exemple la dent d'une roue de laiton ades parties ou fragments qui ne sont plus quelque chose d'artificiel et n'ontplus rien qui marque de la Machine par rapport à l'usage où la roue étoitdestinée. Mais les Machines de la Naturec'est à dire les corps vivanssontencore Machines dans leurs moindres parties jusqu'à l'infini. C'est ce qui faitla différence entre la Nature et l'Artc'est à dire entre l'art Divin et leNôtre.

67. Ita quodlibet corpus organicum viventis est speciesmachinae divinae aut automati naturalisquod omnia automata artificialiainfinitis modis antecellitquoniam machina arte hominis facta non estmachina in qualibet parte. E.gr. dentes rotae partes habent seu fragminaquae non amplius artificiale quid suntnec quicquam habentquod machinamconnotet respectu ususcui rota destinatur. Machinae vero naturaehoc estcorpora viventiasunt adhuc machinae in minimis partibus usque in infinitumAtque in eo consistit discrimen inter naturam et artemhoc estinter artemdivinam et nostram.

Così qualsivoglia corpo organico di un vivente è unaspecie di macchina divina o un automa naturale che sorpassa infinitamentetutti gli automi artificialipoiché una macchina fatta tramite l’arteumana non è una macchina in qualsivoglia parte. Per esempio i denti di unaruota hanno parti o frammenti che non sono più qualcosa di artificiale enon hanno più nulla che connoti la macchina rispetto all’uso a cui eradestinata la ruota. Ma le macchine della naturaossia i corpi viventisonomacchine sino nelle più minime partisino all’infinito. E in questoconsiste la differenza tra natura e artecioè tra l’arte divina e lanostra.

65. Et l'Auteur de la Nature a pû practiquer cet artificedivin et infiniment merveilleuxparce que chaque portion de la matière n'estpas seulement divisible à l'infinicomme les anciens ont reconnûmais encoresous-divisée actuellement sans finchaque partie en partiesdont chacune aquelque mouvement propre; autrement il seroit impossible que chaque portion dela matière pût exprimer l'univers.

68.Et fieri potuitut Autor Naturae hoc artificiumdivinum et prorsus mirabile in praxin deduceretquia portio quaelibetmateriae non modo divisibilis in infinitumsicuti veteres agnovereverumetiam actu subdivisa in infinitumqualibet parte peculiari portio materiaetotum exprimeret universum.

E l’autore della natura ha potuto praticare questoartificio divino e infinitamente meraviglioso perché qualsivoglia porzionedi materia è non solo divisibile all’infinitocome hanno riconosciutogli antichima anche suddivisa attualmente senza finequalsivoglia partein parti di cui ciascuna ha qualche movimento proprio. Altrimenti sarebbeimpossibile per qualsivoglia porzione di materia esprimere tutto l’universo.

66. Par où l'on voit qu'il y a un Monde de créaturesdevivansd'Animauxd'Entelechiesd'Ames dans la moindre partie de la matière.

69.Liquet indein minima portione materiae dari mundumcreaturarum viventiumanimaliumentelechiarumanimarum.

Da ciò si vede che c’è un mondo di creaturediviventidi animalidi entelechiedi animenella più piccola parte dellamateria.

67. Chaque portion de la matière peut être conçüe commeun jardin plein de plantes et comme un étang plein de poissons. Mais chaquerameau de la plantechaque membre de l'Animalchaque goutte de ses humeurs estencore un tel jardin ou un tel étang.

70.Quaelibet materiae portio concipi potest instar hortipleni plantis et instar piscinae plenae piscibus. Sed quilibet ramus plantaequodlibet membrum animalisquaelibet gutta humorum ipsius est denuo hortusaut piscina istiusmodi.

Qualsivoglia porzione di materia può concepirsi come ungiardino pieno di piante e come uno stagno pieno di pesci. Ma qualsivogliaramo della piantaqualsivoglia membro dell’animalequalsivoglia gocciadei suoi umori è a sua volta un tale giardino o un tale stagno.

68. Et quoique la terre et l'air interceptés entre lesplantes du jardinou l'eau interceptée entre les poissons de l'étangne soitpoint plante ni poissonils en contiennent pourtant encoremais le plussouvent d'une subtilité à nous imperceptible.

71.Et quamvis terraatque aër inter plantas hortiautaqua inter pisces piscinae intercepta non sit plantaneque piscisnihilominus plantas et pisces continentsed plerumque subtilitate nobisimperceptibili.

E sebbene la terra e l’aria poste tra le piante delgiardinoo l’acqua posta tra i pesci dello stagno non siano pesci népiantene contengono nondimeno ancorama perlopiù di una sottigliezza anoi impercettibile.

69. Ainsi il n'y a rien d'incultede stérilede mort dansl'universpoint de chaospoint de confusion qu'en apparence; à peu prèscomme il en paroitrait dans un étang à une distance dans laquelle on verroitun mouvement confus et un grouillement pour ainsi dire de poissons de l'étangsans discerner les poissons mêmes.

72.Ita nihil incultumnihil sterilenil mortuum daturin universonullum chaosnulla confusionisi quoad apparentiamquemadmodum in piscina ad aliquam distantiam appareretubi motus confususpiscium videturnec tamen ipsos pisces discernere licet.

Così nell’universo non vi è nulla di incoltodisteriledi mortonessun caosnessuna confusionese non in apparenzapiù o meno come apparirebbe in uno stagno a grande distanzadove sivedrebbe il movimento confuso dei pesci senza tuttavia poter distinguere ipesci stessi.

70. On voit par là que chaque corps vivant a une Entelechiedominante qui est l'Ame dans l'animal; mais les membres de ce corps vivant sontpleins d'autres vivansplantesanimauxdont chacun a encore son Entelechie ouson Ame dominante.

73.Videmus hincquodlibet corpus vivum habereentelechiam unam dominantemquae est anima in animali ; sed membra hujuscorporis viventis plena sunt aliis viventibusplantisanimalibusquorumunumquodque iterum suam habet antelechiam seu animam dominantem.

Da ciò si vede che qualsivoglia corpo vivente ha un’entelechiadominante che è l’anima nell’animalema i membri di questo corpovivente sono pieni di altri viventipianteanimalidi cui ciascuno haancora la sua entelechia e la sua anima dominante.

71. Mais il ne faut point s'imaginer avec quelques-uns quiavoient mal pris ma penséeque chaque âme a une masse ou portion de lamatière propre ou affectée à elle pour toujourset qu'elle possède parconséquent d'autres vivants inférieurs destinés toujours à son service. Cartous les corps sont dans un flux perpétuel comme des rivièreset des partiesy entrent et en sortent continuellement.

74.Enimvero haudquaquam nobis cum nonnullis imaginaridebemusqui mentem meam parum perspexeruntanimam unamquamque haberemassam quandam aut portionem materiae propriaeet per consequens possiderealia viventia inferiora semper ad ipsius servitia destinata. Omnia enimcorpora rivorum instar in perpetuo sunt fluxu et partes aliae continuoingrediunturaliae egrediuntur.

Ma non dobbiamo affatto immaginarciinsieme ad alcuniche avevano frainteso il mio pensieroche un’anima qualunque abbia unacerta massa o una porzione di materia propria o attribuitale per sempreeche possiedadi conseguenzaaltri viventi inferiori sempre destinati alsuo servizio. Perché tutti i corpi sono in un flusso perpetuo come deifiumie delle parti vi entrano e ne escono continuamente.

72. Ainsi l'Ame ne change de corps que peu à peu et pardegrésde sorte qu'elle n'est jamais dépouillée tout d'un coup de tous sesorganeset il y a souvent metamorphose dans les animauxmais jamaisMetempsychose ni transmigration des Ames: il n'y a pas non plus d'Amestout à fait separées ni de Genies sans corps. Dieu seul en estdetaché entièrement.

75.Ita anima non mutat corpus nisi sensim sensimque etper gradusita ut nunquam omnibus suis organis uno quasi ictu privetur. Etdantur saepius metamorphoses in animalibussed nunquam Metempsychosis seutransmigratio animarum locum habet. Neque etiam dantur animae prorsusseparatae.

Così l’anima non muta di corpo se non poco a poco eper gradidi modo che non sia maiall’improvvisototalmente priva ditutti i suoi organi. E spesso avvengono delle metamorfosi negli animalimamai metempsicosi o trasmigrazione delle anime. Infatti non ci sono nemmenoanime completamente separate né geni senza corpo. Solo dio ne ècompletamente separato.

73. C'est ce qui fait aussi qu'il n'y a jamais ni generationentièreni mort parfaite prise à la rigueurconsistant dans la séparationde l'Ame. Et ce que nous appelons generations sont des développemenset des accroissemenscomme ce que nous appelons morts sont desEnveloppemens et Diminutions.

76.Atque ideo etiam nulla datur generationec morsoperfectarigorose loquendo. Sunt enim evolutiones et accretionesquasgenerationes appellamus ; quemadmodum involutiones et diminutionesquodmortem vocamus.

Infatti ciò fa sì che non ci siano maiin sensorigorosoné generazione interané morte perfettaE ciò che noichiamiamo generazione sono degli svolgimenti e degli accrescimentieparimenti ciò che chiamiamo morte sono delle avvolgimenti ediminuzioni.

74. Les Philosophes ont été fort embarrassés sur l'originedes FormesEntelechies ou Ames; mais aujourd'huy lorsqu'on s'est apperçûpardes recherches exactesfaites sur les plantesles insectes et les animauxqueles corps organiques de la nature ne sont jamais produits d'un chaos ou d'uneputréfactionmais toujours par des semencesdans lesquelles il y avoit sansdoute quelque preformationon a jugé que non seulement le corpsorganique y étoit déjà avant la conceptionmais encore une Ame dans ce corpseten un motl'animal mêmeet que par le moyen de la conception cet animal aété seulement disposé à une grande transformation pour devenir un animald'une autre espèce. On voit même quelque chose d'approchant hors de lagénérationcomme lorsque les vers deviennent mouches et que les chenillesdeviennent papillons.

77.Perplexos reddidit Philosophos origo formarumentelechiarum aut animarum ; sed postquam hodie observationibus exactis deplantisinsectis et animalibus compertum estquod haec corpora organicanaturae nunquam ex chao seu putrefactione prodeantsed constanter perfeminain quibus sine omni dubio datur quaedam preformatio ; hincconcluditurcorpus non modo organicum jam preaeextitisse ante conceptionemsed etiam animam in hoc corporehoc estanimal ipsum. Et per conceptionemanimal istud tantummodo disponitur ad magnam quandam transformationemutfiat animal alterius speciei. Simile quid videmus extra generationeme.gr.quando vermes fiunt muscae et erucae papiliones.

I filosofi si sono trovati molto in difficoltà alriguardo dell’origine delle formedelle entelechie o anime; ma oggidopoche ci si è accortitramite delle ricerche esatte fatte sulle piantesugli insetti e gli animaliche i corpi organici della natura non siproducono mai in modo caotico o per putrefazionema sempre attraverso seminei quali si trovava sicuramente qualche preformazionesi è pensato chenon solo vi era il corpo organico prima della concezionema anche un’animain quel corpocioè l’animale stessoe che attraverso la concezionequell’animale è stato solo disposto a una grande trasformazione perdivenire un animale di un’altra specie. Vediamo qualcosa di simile ancheal di fuori della generazioneper esempio quando i vermi divengono mosche ei bruchi farfalle.

75. Les animauxdont quelques-uns sont élevés audegré des plus grands animaux par le moyen de la conceptionpeuvent êtreappelés spermatiques; mais ceux d'entre eux qui demeurent dans leurespècec'est à dire la plupartnaissentse multiplient et sont détruitscomme les grands animauxet il n'y a qu'un petit nombre d'Elûs qui passe à unplus grand théâtre.

78.Animaliaquorum nonnulla elevantur ad gradummaximorum animantiumope conceptionisappellari possunt Spermatica;sed eaquae speciem non mutantnascunturmultiplicantur et destruunturquemadmodum animalia magna. Parvus admodum numerus est electorumqui adtheatrum majus progrediuntur.

Gli animalidei quali alcuni sono elevati al rango deipiù grandi animali tramite il concepimentopossono venir chiamatispermaticima quelli tra loro che restano nella loro speciecioè lamaggior partenasconosi moltiplicano e sono distrutti come i grandianimalie non c’è che un piccolo numero di eletti che passa ad un piùgrande teatro.

76 Mais ce n'étoit que la moitié de la vérité: j'ai doncjugé que si l'animal ne commence jamais naturellementil ne finit pasnaturellement non plus; et que non seulement il n'y aura point de generationmais encore point de destruction entière ni mort prise à la rigueur. Et cesraisonnemens faits à posteriori et tirés des expériencess'accordentparfaitement avec mes principes deduits à priori comme ci-dessus.

79.Sed haec non nisi dimidia veritatis pars est. Judicaviigitursi animal nunquam naturaliter rincipitnec unquam naturaliterfiniri debereet non modo nullam dari generationemverum etiam nullamdestructionem totalem seu mortem rigorose sumtam. Atque ratiocinia ista aposteriori facta optime cum principiis meis ante a priori deductisconcordant.

Ma questa non è che una verità dimidiata. Abbiamodunque ritenuto che se l’animale non inizia mai naturalmentenemmenofinisce naturalmente. E che non solo non ci sarà affatto generazionemanemmeno distruzione intera o morteintesa in senso rigoroso. E questiragionamenti fatti a posteriori concordano ottimamente con i miei principidedotti a priori come sopra.

77. Ainsi on peut dire que non seulement l'Amemiroir d'ununivers indestructibleest indestructiblemais encore l'animal mêmequoiquesa Machine perisse souvent en partie et quitte ou prenne des depouillesorganiques.

80.Ita afferere licetnon modo animam (mundiindestructibilis speculum) esse indestructibilem ; verum etiam animal ipsumquamvis machina ipsius saepius ex parte pereat et involucra organica linquatvel capiat.

Possiamo allora dire che non solo l’animaspecchio diun universo indistruttibileè indistruttibilema anche l’animalestessosebbene la sua macchina perisca spesso in parte e lasci o prendadegli involucri organici.

78. Ces principes m'ont donné moïen d'expliquernaturellement l'union ou bien la conformité de l'Ame et du corps organique. L'Amesuit ses propres lois et le corps aussi les sienneset ils se rencontrent envertu de l'harmonie préétablie entre toutes les substancespuisqu'elles sont toutes des représentations d'un même univers.

81. Haec principia dedere mihi medium naturaliterexplicandi unionem aut potius conformitatem animae ac corporis organici.Anima suas sequitur leges et corpus itidem suas: conveniunt vero inter se viharmoniae inter omnes substantias praestabilitaequoniam omnesrepresentationes sunt ejusdem universi.

Questi principi ci hanno dato modo di spiegarenaturalmente l’unione ovvero la conformità dell’anima e del corpoorganico. L’anima segue le sue proprie leggi e il corpo le sueeconvengono tra sé in virtù dell’armonia prestabilita tratutte le sostanzepoiché sono tutte delle rappresentazioni diuno stesso universo.

79. Les Ames agissent selon les lois des causes finales parappétitionsfins et moïens. Les corps agissent selon les lois des causesefficientes ou des mouvemens. Et les deux règnescelui des causes efficienteset celui des causes finalessont harmoniques entre eux.

82. Animae agunt secundum leges causarum finalium perappetitionesfines et media. Corpora agunt secundum leges causarumefficientium seu motuum. Et duo regnaalterum nempe causarum efficientiumalterum causarum finaliumsunt harmonica inter se.

Le anime agiscono secondo le leggi delle cause finaliattraverso appetizionifini e mezzi. I corpi agiscono secondo le leggidelle cause efficienti o dei moti. E due regniquello delle causeefficienti e quello delle cause finalisono tra loro armonici.

80. Des-Cartes a reconnu que les Ames ne peuvent point donnerde la force aux corps parce qu'il y a toujours la même quantité de force dansla matière. Cependant il a crû que l'Ame pouvoit changer la direction descorps. Mais c'est parce qu'on n'a point sû de son temps la loy de la nature quiporte encore la conservation de la même direction totale dans la matière. S'ill'avoit remarquéeil seroit tombé dans mon Système de l'Harmoniepréétablie.

83. Cognovit Cartesiusanimam non posse dare vimcorporibusquoniam eadem semper virium quantitas in materia conservaturcredidit tamenanimam posse mutare directionem corporum. Id quidem ideofactum estquod ipsius tempore lex naturae ignorareturquae vult eandemsemper directionem totalem conservari in materia. Quod si hoc observassetin systema meum harmoniae praestabilitae incidisset.

Descartes ha riconosciuto che l’anima non può daredella forza ai corpiperché si conserva sempre la stessa quantità diforza nella materia. Ciononostante ha creduto che l’anima potesse cambiarela direzione dei corpi. Ma è perché ai suoi tempi non si conosceva lalegge della natura che vuole che nella materia si conservi sempre la stessadirezione totale. Se l’avesse notatoinfattisi sarebbe imbattuto nelmio sistema dell’armonia prestabilita.

81. Ce Système fait que les corps agissent comme siparimpossibleil n'y avoit point d'Ameset que les Ames agissent comme s'il n'yavoit point de corpset que tous deux agissent comme si l'un influoit sur l'autre.

84.In hoc systemate corpora aguntac si (perimpossibile) nullae darentur animaeet anime aguntac si corpora nulladarenturet ambo aguntac si unum influeret in alterum

In questo sistema i corpi agiscono l’uno sull’altrocome se (per assurdo) non ci fossero affatto animee le anime agiscono comese non ci fossero corpied entrambi agiscono come se l’uno influisse sull’altro.

82. Quant aux Esprits ou Ames raisonnablesquoique jetrouve qu'il y a dans le fond la même chose dans tous les vivants et animauxcomme nous venons de dire (sçavoirque l'animal et l'Ame ne commencent qu'avecle Monde et ne finissent pas non plus que le Monde)il y a pourtant cela departiculier dans les Animaux raisonnablesque leurs petits Animaux spermatiquestant qu'ils ne sont que celaont seulement des Ames ordinaires ou sensitivesmais dès que ceux qui sont élûspour ainsi direparviennent par uneactuelle conception à la nature humaineleurs âmes sensitives sont élevéesau degré de la raison et à la prérogative des Esprits.

85.Quod spiritus seu animas rationales concernitquamvisreperiameodem modo se rem habere cum omnibus viventibus et animantibusquemadmodum dixiscilicet quod animal et anima nec oriantur nisi cum mundonec intereant nisi cum mundo : id tamen peculiare est in animalibusrationalibusquod ipsorum animalcula spermaticaqua taliahabeant tantumanimas ordinarias seu sensitivassed quae electa suntut ita dicamet adnaturam humanam ope conceptionis actualis perveniunteorum animaesensitivae elevantur ad gradum rationis et praerogativam spirituum.

Per ciò che concerne gli spiriti o anime razionalisebbene noi troviamo chein fondola stessa cosa valga per tutti i viventie gli animalicome abbiamo appena dettoossia che l’animale e l’animasolo con il mondo hanno un inizio e sempre solo con il mondo una fineciononostante c’ènegli animali ragionevoliqualcosa di particolare: iloro piccoli animali spermaticifinché non sono che questohanno solodelle anime ordinarie e sensitivema non appena quelli cheper così diresono stati elettipervengonoattraverso un concepimento attualeallanatura umanale loro anime sensitive sono elevate al rango della ragione ealla prerogativa degli spiriti.

83. Entre autres différences qu'il y a entre les Amesordinaires et les Espritsdont j’en ai déjà marqué une partieil y aencore celle-cique les Ames en general sont des miroirs vivants ou images del'univers des créaturesmais que les Esprits sont encore images de laDivinité mêmeou de l'Auteur même de la nature ; capables de connoître leSystème de l'univers et d'en imiter quelque chose par des échantillonsarchitectoniques ; chaque Esprit étant comme une petite divinité dans sondépartement.

86.Inter alias differentiasquae inter animas ordinariaset spiritus interceduntet quarum partem jam exposuietiam illa daturquod animae in genere sint specula viventium seu imagines universicreaturarum ; sed quod spiritus insuper sint imagines ipsius divinitatisseu Autoris naturaequae systema universi cognoscere et aliquid ejus perscintillulas architectonicas imitari possuntcum spiritus unusquisque sitparva quaedam divinitas in suo genere.

Tra le altre differenze che vi sono tra le animeordinarie e gli spiritidi cui abbiamo già esposto una partec’è anchequesta: le anime in generale sono degli specchi viventi o immagini dell’universodelle creaturema gli spiriti sono anche immagini della divinità stessaossia dell’autore della naturacapaci di conoscere il sistema dell’universoe di imitarne qualcosa tramite delle scintille architettonicheessendo ognispiritoa suo modocome una piccola divinità.

84. C'est ce qui fait que les Esprits sont capables d'entrerdans une Manière de Société avec Dieuet qu'il est à leur égardnonseulement ce qu'un inventeur est à sa Machine (comme Dieu l'est par rapport auxautres créatures)mais encore ce qu'un Prince est à ses sujets et même unpère à ses enfans.

87.Atque inde estquod spiritus sint capaces societatisalicujus cum Deo ineundaeet quod ipse eorum respectu non solum sitinventorqualis est respectu creaturarum ceterarumsed insuper Princeps etparenshoc esteam habeat ad ipsos relationem. Quam Princeps ad suossubditos at parens ad liberos suos.

Il che comporta che gli spiriti sono capaci di entrare inun certo modo in società con dioe che egli stesso èrispetto a loronon solo ciò che è un inventore per la sua macchina (come lo è dio inrapporto alle altre creature)ma anche ciò che un principe è per i suoisudditi e un padre per i suoi figli.

85. D'où il est aisé de conclure que l'assemblage de tousles Esprits doit composer la Cité de Dieuc'est à dire le plus parfait étatqui soit possible sous le plus parfait des Monarques.

88.Inde haud difficulter inferturomnes spiritus simulsumtos constituere civitatem Deihoc estregnum omnium perfectissimum subperfectissimo Monarcha.

Da ciò è facile concludere che tutti questi spiritiuniti costituiscono la città di dioossia il più perfetto stato possibilesotto il più perfetto dei monarchi.

86. Cette Cité de Dieucette Monarchie véritablementuniverselle est un Monde Moral dans le Monde Naturelet ce qu'il y a de plusélevé et de plus divin dans les ouvrages de Dieu et c'est en lui que consistevéritablement la gloire de Dieupuisqu'il n'y en auroit pointsi sa grandeuret sa bonté n'étoient pas connues et admirées par les esprits; c'est aussipar rapport à cette cité divinequ'il a proprement de la Bontéau lieu quesa Sagesse et sa Puissance se montrent partout.

89.Haec civitas Deihaec Monarchiavere universalisest mundus moralis in mundo naturaliet id maxime sublime atque divinum estin operibus Deiatque in hoc revera gloria Dei consistitquoniam nulladareturnisi magnitudo et bonitas ejus a spiritibus cognosceretur ipsiqueadmirationi esset. Respectu hujus civitatis divinae datur bonitas propriesic dictacum e contrario sapientia et potentia ubique eluceant.

Questa città di dioquesta monarchia veramenteuniversaleè un mondo morale nel mondo naturalee quanto di più sublimee divino ci sia nelle opere di dio. È in esso che consiste veramente lagloria di diopoiché non ne avrebbe affattose la sua grandezza e la suabontà non venissero conosciute e ammirate dagli spiriti; è anche inrapporto a questa città divina che c’è la bontà in senso propriomentre la sua saggezza e la sua potenza risplendono ovunque.

87. Comme nous avons établi ci-dessus une Harmonie parfaiteentre deux Regnes Naturelsl'un des causes Efficientesl'autre des Finalesnous devons remarquer ici encore une autre harmonie entre le regne Physique dela Nature et le regne Moral de la Grâcec'est à direentre Dieu considérécomme Architecte de la Machine de l'universet Dieu considéré comme Monarquede la Cité divine des Esprits.

90. Quemadmodum supra harmoniam perfectam stabilivimusinter duo regna naturaliaalterum causarum efficientiumalterum finalium ;ita hic nobis alia harmonia commemoranda venitquae inter regnum physicumnaturae et regnu morale gratiae intercedithoc estinter Deuquatenusconsideratur ut Architectus machinaeet inter Deum eundemquatenus utMonarcha civitatis divinae spirituum spectatur.

Come sopra abbiamo stabilito un’armonia perfetta tradue regni naturalil’uno delle cause efficientil’altro di quellefinalicosì qui dobbiamo rilevare un’altra armonia tra il regno fisicodella natura e il regno morale della graziaossiatra dio considerato comearchitetto della macchina dell’universo e dio considerato come monarcadella città divina degli spiriti.

88. Cette Harmonie fait que les choses conduisent à lagrâce par les voyes mêmes de la natureet que ce globepar exempledoitêtre détruit et réparé par les voyes naturelles dans les momens que ledemande le gouvernement des Esprits pour le châtiment des uns et la recompensedes autres.

91.Ab hac harmonia pendetquod res deducant ad gratiamper ipsas vias naturae et quod hic globus e.gr. destrui et reparari debeatper media naturalia iis momentisquando regimen spirituum id postulat adaliquos puniendosceteros remunerandos.

Da questa armonia dipende che le cose conducano allagrazia attraverso le stesse vie della naturae che questo globoperesempiodebba venir distrutto e riparato per vie naturali nei momenti incui lo richiede il governo degli spiriti: per punire gli uniricompensaregli altri.

89. On peut dire encore que Dieu comme Architecte contente entout Dieu comme Législateuret qu'ainsi les péchés doivent porter leur peineavec eux par l'ordre de la natureet en vertu même de la structure mecaniquedes choseset que de même les belles actions s'attireront leurs recompensespar des voies machinales par rapport aux corpsquoique cela ne puisse et nedoive pas arriver toûjours sur le champ.

92.Asseverare etiam licetDeum tanquam architectumsatisfacere Deo tanquam legislatori ex asseatque sic peccata consequidebere poenas per ordinem naturae et structurae mechanicae rerumbonasetiam actiones secum trahere remunerationes per media machinalia respectucorporumquamvis idem nec possitnec debeat constanter extemplo accidere.

Si può anche dire che dio in quanto architetto soddisfain tutto dio come legislatoree che così i peccati devono portare con séle pene attraverso l’ordine della natura in virtù stessa della strutturameccanica delle cosee che parimenti le belle azioni porteranno con sé lericompense per vie meccaniche in rapporto ai corpisebbene non possa e nondebba sempre accadere immediatamente.

90. Enfinsous ce gouvernement parfaitil n'y aura point debonne Action sans recompensepoint de mauvaise sans châtimentet tout doitreüssir au bien des bonsc'est à dire de ceux qui ne sont point desmécontens dans ce grand Etatqui se fient à la providence après avoir faitleur devoiret qui aiment et imitent comme il faut l'auteur de tout bienseplaisant dans la considération de ses perfections suivant la nature du puramour véritablequi fait prendre plaisir à la felicité de ce qu'on aime.C'est ce qui fait travailler les personnes sages et vertueuses à tout ce quiparoit conforme à la volonté divine presomptive ou antecedenteet secontenter cependant de ce que Dieu fait arriver effectivement par sa volontésecrèteconsequente et decisiveen reconnoissantque si nous pouvionsentendre assez l'ordre de l'universnous trouverions qu'il surpasse tous lessouhaits des plus sageset qu'il est impossible de le rendre meilleur qu'ilestnon seulement pour le tout en generalmais encore pour nous mêmes enparticuliersi nous sommes attachés comme il faut à l'Auteur du toutnonseulement comme à l'Architecte et à la cause efficiente de notre êtremaisencore comme à notre Maître et à la cause finale qui doit faire tout le butde notre volontéet peut seul faire notre bonheur.

93. Tandem sub perfectissimo hoc regimine nulla daturactio bona sine remunerationenulla mala sine poenaet omnia vergeredebent in salutem bonorumhoc est eorumqui regimine divino contenti suntin magno hoc regnoqui confidunt in providentia divina et qui amant atqueimitanturut par estAutorem omnis bonivoluptatem percipientes exconsideratione perfectionum ipsiussecundum naturam amoris puri atque verivi cujus voluptatem percipimus ex ejusquem amamusfelicitate. Atque ideopersonae sapientes ac virtuose perficere conanturquicquid voluntatidivinae praesuntivae et antecedenti conforme apparetet hoc non obstante iniis acquiescuntquae per voluntatem divinam secretam. Consequentem etdecisivam acta continguntquoniam agnoscuntquodsi ordinem naturae satisintelligeremusdeprehensuri simuseadem vota sapientissimi longe superarenec fieri posseut meliora reddantur sive intuitu totius universi ingeneresive etiam respectu nostrum in specie. Siquidemprout par estAutori omnium adhaeremusnon modo tanquam Architecto et causae efficientiessentiae nostraeverum etiam tanquam Magistro nostro atque causae finalicujus est efficere quod volumus et qui solus nos felices reddere valet.

Infinesotto questo governo perfettonon ci saranno maiuna buona azione senza ricompensauna malvagia senza penae tutto deveconcludersi nel bene dei buoniossia di coloro che non sono per nullascontenti in questo grande statoche si affidano alla provvidenza dopo averfatto il loro dovere e che amano e imitano come si deve l’autore di ognibeneche provano piacere dalla considerazione delle sue perfezioni secondola natura del vero amore puroche ci dà piacere attraverso lafelicità di chi amiamo. Questo è ciò che spinge le persone sagge evirtuose ad impegnarsi in tutto ciò che sembra conforme alla volontàdivina presuntiva o antecedentee di contentarsi tuttavia di ciò che diofa giungere direttamente attraverso la sua volontà segretaconseguente edecisivariconoscendo chese potessimo capire abbastanza l’ordine dell’universotroveremmo che esso sorpassa tutte le supposizioni dei più saggie che èimpossibile renderlo migliore di quello che ènon solo per il tutto ingeneralema anche per noi stessi in particolarese siamo attaccati come sideve all’autore del tuttonon solo come all’architetto e alla causaefficiente del nostro esserema anche come al nostro maestro e alla causafinale che deve costituire l’intero scopo della nostra volontà e l’unicoche può renderci felici.




Google